इन देशों में पति या प्रेमियों को भाई कहती है महिलाएं

भाषा और संस्कृति का गहरा संबंध होता है। कुछ शब्द और संबोधन एक समाज में सामान्य होते हैं, लेकिन किसी अन्य संस्कृति में अजीब लग सकते हैं। ऐसा ही एक दिलचस्प उदाहरण चीन, कोरिया और कुछ अन्य एशियाई देशों में देखा जाता है, जहाँ महिलाएँ अपने पति या प्रेमी को “भाई” के लिए इस्तेमाल होने वाले शब्दों से संबोधित करती हैं। यह भारतीयों के लिए थोड़ा असामान्य लग सकता है, क्योंकि भारतीय भाषाओं में “भाई” (Brother) केवल रक्त संबंधी या पारिवारिक अर्थों में प्रयुक्त होता है। इस लेख में हम इस अनूठी सांस्कृतिक प्रथा को विस्तार से समझने की कोशिश करेंगे।


चीन और कोरिया में भाई का संबोधन क्यों?

1. चीन: “Gege” (哥哥) का अर्थ और प्रयोग

चीन में “Gege” (哥哥) शब्द का शाब्दिक अर्थ “बड़ा भाई” होता है। लेकिन यह केवल पारिवारिक संबंध के लिए ही नहीं, बल्कि एक स्नेहसूचक संबोधन के रूप में भी प्रयुक्त होता है।

  • महिलाएँ अपने बड़े भाई को “Gege” कहकर बुलाती हैं।
  • कभी-कभी यह शब्द बड़े पुरुष मित्र, प्रेमी, या पति के लिए भी इस्तेमाल किया जाता है।
  • कई बार यह शब्द महिलाओं द्वारा अपने करीबी पुरुषों को चंचल या प्रेमपूर्ण अंदाज़ में संबोधित करने के लिए प्रयोग किया जाता है।

उदाहरण: अगर कोई लड़की अपने प्रेमी को “Gege” कह रही है, तो इसका अर्थ यह नहीं कि वह उसे अपना असली भाई मानती है, बल्कि यह एक रोमांटिक या प्यार भरा संबोधन हो सकता है।

See also  The Cost of War: When Soldiers Die, Leaders Dine

2. कोरिया: “Oppa” (오빠) का अर्थ और प्रयोग

कोरियाई संस्कृति में “Oppa” (오빠) शब्द महिलाओं द्वारा अपने बड़े भाई के लिए प्रयोग किया जाता है। लेकिन यह शब्द सिर्फ पारिवारिक रिश्तों तक सीमित नहीं है।

  • कोरियाई महिलाएँ अपने बड़े पुरुष मित्र, बॉयफ्रेंड, या पति को भी “Oppa” कह सकती हैं।
  • कोरियन पॉप कल्चर (K-Drama और K-Pop) ने इस शब्द को बेहद लोकप्रिय बना दिया है।
  • यह शब्द सम्मान और स्नेह दोनों को दर्शाता है।

उदाहरण: अगर कोई महिला अपने पति को “Oppa” कहती है, तो इसका मतलब सिर्फ “प्रिय” या “डार्लिंग” जैसा होगा, न कि उसका वास्तविक भाई।


क्या यह केवल चीन और कोरिया तक सीमित है?

नहीं, यह परंपरा अन्य एशियाई देशों में भी पाई जाती है। कई दक्षिण-पूर्व एशियाई भाषाओं में भी भाई के लिए प्रयुक्त शब्दों को प्रेमपूर्ण संबोधन के रूप में अपनाया गया है।

3. जापान: “Onii-san” (お兄さん) और “Onii-chan” (お兄ちゃん)

  • जापानी भाषा में बड़े भाई को “Onii-san” कहा जाता है।
  • कुछ महिलाओं द्वारा प्रेमी या पति को “Onii-chan” भी कहा जाता है, लेकिन यह बहुत आम नहीं है और ज़्यादातर एनीमे और काल्पनिक संदर्भों में ही देखा जाता है।

4. वियतनाम: “Anh” का प्रयोग

  • वियतनामी भाषा में “Anh” शब्द का अर्थ भी “बड़ा भाई” होता है।
  • यह शब्द आमतौर पर बॉयफ्रेंड या पति के लिए भी इस्तेमाल किया जाता है।
  • यह पुरुषों के लिए एक सम्मानजनक और प्रेमपूर्ण संबोधन दोनों हो सकता है।
See also  The Great 8 Powers of 2025: Shaping a New World Order

5. थाईलैंड: “Phi” (พี่) का इस्तेमाल

  • थाई भाषा में “Phi” शब्द बड़े भाई के लिए प्रयोग किया जाता है।
  • अगर कोई महिला अपने पति या प्रेमी से उम्र में छोटी हो, तो वह उसे “Phi” कहकर भी बुला सकती है।

6. मंगोलिया: बड़े भाई के संबोधन का प्रयोग

  • मंगोलियाई समाज में भी कुछ हद तक इस तरह की परंपरा देखने को मिलती है, जहाँ बड़े भाई के लिए प्रयुक्त शब्द कभी-कभी प्रिय व्यक्ति के लिए भी इस्तेमाल होते हैं।

भारतीय संदर्भ: क्या भारत में ऐसा कुछ है?

भारत में “भाई” का उपयोग सिर्फ पारिवारिक रिश्तों में ही सीमित है। किसी भी भारतीय भाषा में पति या प्रेमी के लिए “भाई” जैसा संबोधन अस्वीकार्य होगा। हालाँकि, कुछ भाषाओं में विशेष संबोधन मौजूद हैं:

  • गुजराती: “भाई” और “बेन” एक सामान्य संबोधन है, लेकिन यह सामाजिक सम्मान का प्रतीक है, न कि प्रेम या रोमांस का।
  • पंजाबी: “वीर” (भाई) का प्रयोग केवल परिवार के लिए होता है, लेकिन “सोणिये” या “जाना” जैसे संबोधन प्रेमी के लिए होते हैं।
  • मराठी, हिंदी, तमिल, तेलुगु, बंगाली आदि: किसी भी भारतीय भाषा में पति या प्रेमी को “भाई” कहने की कोई परंपरा नहीं है।

भारतीयों को यह अजीब क्यों लगता है?

जब भारतीय लोग चीनी, कोरियाई, या जापानी कंटेंट देखते हैं (जैसे कि के-ड्रामा, सी-ड्रामा, या एनीमे), तो यह संबोधन उनके लिए अटपटा या असामान्य लगता है। इसके पीछे कई कारण हैं:

  1. भाई का अर्थ भारत में एकदम स्पष्ट और पारिवारिक है।
  2. भारत में रिश्तों की सीमाएँ बहुत स्पष्ट होती हैं।
  3. संस्कृति के अनुसार प्रेमी या पति को “भाई” कहना अस्वाभाविक लगता है।
  4. भारतीय भाषाओं में रोमांटिक संबोधन अलग होते हैं, जैसे जान, प्रिय, सोणिये, आदि।
See also  OpenAI के आलोचक सुचिर बालाजी का निधन, फ्लैट में मृत पाए गए

निष्कर्ष: भाषा और संस्कृति का अनूठा मेल

संस्कृति के अनुसार भाषा का उपयोग बदलता है। चीन, कोरिया, जापान, वियतनाम, थाईलैंड आदि में बड़े भाई के लिए इस्तेमाल होने वाले शब्द सम्मान और स्नेह दोनों को दर्शाते हैं, इसलिए वे प्रेमी या पति के लिए भी प्रयुक्त हो सकते हैं।

लेकिन भारत में ऐसा संबोधन सामाजिक और सांस्कृतिक रूप से अस्वीकार्य होगा। यही कारण है कि भारतीय दर्शकों को कोरियन या चीनी कंटेंट में “Gege” और “Oppa” जैसे शब्द अजीब लग सकते हैं।

संस्कृति को समझें, न कि उसे अपने नजरिए से जज करें

अगर हम किसी संस्कृति को अपनी भाषा और समाज के चश्मे से देखेंगे, तो हमें कई चीजें अजीब लग सकती हैं। लेकिन जब हम यह समझते हैं कि हर भाषा और संस्कृति के अपने नियम और परंपराएँ होती हैं, तो चीजें अधिक स्पष्ट और रोचक हो जाती हैं।

तो अगली बार जब कोई कोरियाई महिला अपने पति को “Oppa” कहे, तो इसे “भाई” के अर्थ में मत लीजिए – यह बस उनका प्यार जताने का एक तरीका है!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

10 most Expensive cities in the World धरती आबा बिरसा मुंडा के कथन